Handelingen 15:33

SVEn als zij [daar] een tijd [lang] vertoefd hadden, lieten hen de broeders [wederom] gaan met vrede, tot de apostelen.
Stephεξανεστησαν δε τινες των απο της αιρεσεως των φαρισαιων πεπιστευκοτες λεγοντες οτι δει περιτεμνειν αυτους παραγγελλειν τε τηρειν τον νομον μωυσεως
Trans.

poiēsantes de chronon apelythēsan met eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous apostolous


Alexεξανεστησαν δε τινες των απο της αιρεσεως των φαρισαιων πεπιστευκοτες λεγοντες οτι δει περιτεμνειν αυτους παραγγελλειν τε τηρειν τον νομον μωυσεως
ASVAnd after they had spent some time [there], they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
BEAnd when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them.
Byzεξανεστησαν δε τινες των απο της αιρεσεως των φαρισαιων πεπιστευκοτες λεγοντες οτι δει περιτεμνειν αυτους παραγγελλειν τε τηρειν τον νομον μωυσεως
DarbyAnd having passed some time [there], they were let go in peace from the brethren to those who sent them.
ELB05Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten.
LSGAu bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
Peshܘܟܕ ܗܘܘ ܬܡܢ ܙܒܢܐ ܫܪܘ ܐܢܘܢ ܐܚܐ ܒܫܠܡܐ ܠܘܬ ܫܠܝܚܐ ܀
SchUnd nachdem sie einige Zeit dort zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern mit Frieden zu denen zurückgesandt, welche sie abgeordnet hatten.
Scrivεξανεστησαν δε τινες των απο της αιρεσεως των φαρισαιων πεπιστευκοτες λεγοντες οτι δει περιτεμνειν αυτους παραγγελλειν τε τηρειν τον νομον μωυσεως
WebAnd after they had tarried there a time, they were dismissed in peace from the brethren to the apostles.
Weym After spending some time there they received an affectionate farewell from the brethren to return to those who had sent them.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen